Читая «Военный дневник» Гальдера
| 1941 - 1945 - Очерки Юрия Лебедева |
К 67-й годовщине снятия блокады Ленинграда
Смысловые ошибки русскоязычной редакции немецкого документа
В начале сентября 1941 года Гитлер объявил Ленинград второстепенным театром военных действий. Он отказался от захвата города, пожертвовав им ради овладения Москвой и рассчитывая на его добровольную сдачу. С ленинградского фронта на московское направление был отправлен ударный кулак группы армий «Север»: 4-я танковая группа и 8-й авиакорпус. В российской военно-исторической литературе об этом до сих пор упоминается вскользь, хотя именно данное обстоятельство приобрело решающее значение во время сентябрьских боев 1941 года под Ленинградом.
Подтверждение этому факту удалось получить при изучении оригинала текста «Военного дневника» генерал-полковника Франца Гальдера, начальника генерального штаба сухопутных войск вермахта (ОКХ). На этот дневник, а точнее, на искаженный русскоязычный текст его перевода на протяжении десятилетий ссылаются, сами того не ведая, крупные историки, специализирующиеся на исследовании ленинградской блокады. На основе смысловых ошибок, допущенных при переводе и в таком виде опубликованных в широкой печати, ими делается глобальный вывод о том, что у гитлеровского командования незыблемо твердым оставался план захвата Ленинграда. Совсем недавно, летом 2010 года, текст «Военного дневника» Гальдера с теми же самыми искажениями смысла некоторых отрывков был перепечатан издательством «Астрель АСТ».
Сомнения в идентичности перевода «Военного дневника», который как минимум уже трижды был переиздан, привели меня к мысли ознакомиться с первоисточником, то есть с немецким оригиналом 3-го тома дневниковых записей Гальдера. Он охватывает период с 22 июня 1941 года по 24 сентября 1942 года и носит название «От начала военного похода на Россию до марша к Сталинграду»1. Издан он был в Штутгарте в 1964 году под редакцией и с комментариями известного немецкого военного историка Г.А. Якобсона. В подготовке дневника к изданию принимал участие и сам Гальдер. В СССР в полном виде этот том был издан в 1971 году.
Хотя дневник Гальдера был напечатан в Советском Союзе через семь лет после его издания в ФРГ, тем не менее, он давно уже был известен советским историкам и не только им. По свидетельству видного исследователя военно-политических проблем профессора Вячеслава Дашичева, дневник Гальдера сразу после окончания войны оказался в руках американцев. В 1947 году он «был размножен на ротаторе на немецком и английском языках и разослан во многие военные инстанции союзников2».
1 Generaloberst Halder. Kriegstagebuch. Bd.III. Der Russlandfeldzug bis zum Marsch auf Stalingrad (21.6.1941-24.9.1942). – Stuttgart, 1964.
2 Сборник документов «Совершенно секретно! Только для командования!». Составитель В.И. Дашичев. - М.: Наука, 1967, с. 22.
На тот период отношения между СССР и его союзниками по Второй мировой войне еще окончательно не разладились, и, скорее всего, дневник Гальдера был передан историческим отделом армии США в Европе советским представителям. Имелся и другой вариант его получения. Секрета особого дневник не должен был представлять, поэтому имелась возможность достать его по военно-дипломатическим каналам. В любом случае, через два года после победы над Германией важнейший документ о ходе военных действий на Восточном фронте должен был уже находиться в Москве. Нет сомнения в том, что его тут же перевели и доложили высшим военным и партийным инстанциям. Скорее всего, содержание дневника должно было быть известно и Сталину, как Верховному главнокомандующему в годы войны. Возможно, зная подлинный текст дневника, где говорилось не о захвате Ленинграда, а лишь о его окружении, Сталин недвусмысленно высказался против героизации военной судьбы Ленинграда. Не исключено, что это было также сопряжено с его последующим решением закрыть Музей обороны города в Соляном переулке.
В открытой печати отрывки из текста дневника появились впервые в 1967 году. В издательстве «Наука» под редакцией генерал-майора Н.Г. Павленко вышла книга «Совершенно секретно! Только для командования!». Подзаголовок имел название «Стратегия фашистской Германии в войне против СССР. Документы и материалы». Часть текста занимали как раз отрывки из «Военного дневника» Гальдера. Именно тогда широкие слои советской общественности были введены в заблуждение из-за смысловых нарушений при переводе немецкого текста. Применительно к военной судьбе Ленинграда они касались понятий «захват» и «окружение».
К моему большому удивлению, в многомиллионном Санкт-Петербурге оказался лишь один библиотечный экземпляр «Военного дневника» Гальдера на немецком языке. Находился он в библиотеке Академии наук. До недавнего времени доступ к нему был ограничен, так как книга имела гриф «Для служебного пользования». Сопоставляя русский и немецкий тексты, я пришел к выводу, что в ряде случаев в русской версии сознательно были подменены понятия «окружение» и «захват». И сделано это было не из-за переводческой безграмотности, а по указанию свыше. Такой вывод напрашивался, так как текст перевода в остальном был безупречен, имел хорошую редакторскую обработку и был снабжен многочисленными ценными примечаниями. Чувствовалась основательная работа издателей с целью публикации солидного иностранного исторического документа.
Позже я осознал, что дневник Гальдера, как нельзя более, подошел к героизации блокады Ленинграда. Тема героизации Великой Отечественной войны пошла по всей стране после того, как во главе советского государства в начале 60-х годов встал Л.И. Брежнев. В войну он был начальником политотдела одной из армий. Надо отдать ему должное, он сделал доброе дело, оживив память о страшной войне, где героизм и трагедия часто соседствовали. В 1965 году Ленинграду было присвоено звание города-героя. Чтобы еще больше возвеличить этот образ, некоторые места в советском издании дневника Гальдера были умышленно фальсифицированы редакторами из Главного политуправления Советской Армии и работниками военного отдела ЦК КПСС.
Авторами русской версии «Военного дневника» Гальдера произвольно и с явной идеологической направленностью был введен в текст термин «захват». Казалось бы, это мелочь, вставлено было лишь одно слово. Но в результате применительно к военной судьбе Ленинграда произошла подмена понятий, из-за чего был гиперболизирован образ города-героя. Образ города-мученика, каким, в первую очередь, являлся блокадный Ленинграда, в нем попросту растворился.
Труд Гальдера оказался в этом смысле востребованным. Его попросту подогнали под образ города-героя Ленинграда, культивировавшийся во всех аспектах советской идеологической пропаганды. Это потребовалось, в частности, для возвеличивания подвига бойцов ленинградского народного ополчения и одновременного замалчивания их трагедии. Цепочка потянулась дальше: были искажены данные о силах врага. В итоге в последующих исторических трудах советского периода вообще не оказалось сведений о переброске на московское направление в сентябре 1941 года, в самый переломный момент боев за Ленинград, 4-й танковой группы и 8-го авиакорпуса.
К сожалению, даже через 40 лет после публикации русскоязычного варианта «Военного дневника» Гальдера никто из редакторов крупных российских издательств не удосужился сравнить перевод с оригиналом. В результате искажения, сознательно сделанные в советское время, так и переходят из одного издания в другое. Пример с издательством «Астрель АСТ» лишний раз это подтверждает.
В русскоязычном издании текст «Военного дневника» по существу подстроен под план «Барбаросса», где, действительно, говорилось о необходимости захвата Ленинграда. На самом же деле в первоисточнике Гальдер слово «захват», как свою идею, ни разу не озвучивает. Вместо этого он использует такие термины, как «окружение» и «блокирование». Связано это, скорее всего, с тем, что после первых же неудач на советско-германском фронте Гальдер осознал ошибочность плана «Барбаросса», приверженцем которого и одним из составителей был он сам. Поэтому основную свою задачу уже в июле 1941 года он видел в том, чтобы убедить Гитлера пожертвовать захватом Ленинграда в пользу наступления на Москву удвоенными силами, что ему, в конце концов, и удалось осуществить.
Мне стало интересно проследить, как искажения в переводе способны были изменить содержание «Военного дневника» Гальдера применительно к боям за Ленинград. С этой целью было проведено исследование, построенное по следующему алгоритму:
а) Текст перевода, сделанный «Воениздатом» в 1971 году и сохранившийся в других изданиях по настоящее время. Выделено ключевое слово или выражение, исказившее смысл.
б) Немецкий текст в оригинале.
в) Лингвистический комментарий.
г) Вариант корректного перевода.
1.
4.7.41 г.
а) «В ходе продвижения наших армий все попытки сопротивления противника будут, очевидно, быстро сломлены. Тогда перед нами вплотную встанет вопрос о захвате Ленинграда и Москвы».
б) „Mit dem Fortschreiten unserer Armeen wird der Versuch eines Widerstandes wahrscheinlich bald zusammenbrechen; dann wird die Frage der Erledigung Leningrads und Moskau an uns herantreten“.
в) Комментарий. В книге дан неправильный перевод. Слово «Erledigung» ничего общего с «захватом» не имеет. Дословно оно означает: «выполнение», «исполнение», «окончание», «улаживание», «устранение». Видимо, переводчик ориентировался на глагол „erledigen“ в разговорном варианте, который означает: «убить, прикончить (кого-л.), покончить (с кем-л.)». См.: Большой немецко-русский словарь.- М.: Русский язык, 1997, с. 435.
В данном случае речь шла не о захвате Ленинграда и Москвы, а о том, что нужно будет покончить с этими городами. Как поступать с этими городами, в данном случае не уточнялось. Наоборот, Гальдер облек свою фразу в риторическую форму. Самым разумным решением для него было окружить эти города и дождаться их капитуляции.
г) Предлагаемый перевод: «В ходе продвижения наших армий все попытки сопротивления противника будут, очевидно, быстро сломлены; после чего перед нами встанет вопрос о том, что нужно будет покончить с Ленинградом и Москвой».
2.
21.7.41 г.
а) Вопрос о предстоящем захвате Кронштадта и Ленинграда в ходе дальнейших операций. Командование группы армий «Север» представит свои соображения на этот счет».
б) „Gedanken uber spatere Erledigung von Kronstadt und Leningrad. H.Gr. wird ihre Erwagungen hierher schicken“.
в) Комментарий. Вновь дан неправильный перевод слова „Erledigung“.
Речь шла о том, что нужно будет покончить с русскими городами. Но о силовых методах решения этого вопроса Гальдер не говорил. Самым приемлемым вариантом для него было бы окружить Ленинград и добиться добровольной сдачи города, как это ранее произошло с Парижем и другими европейскими городами. Гальдера интересовало, что по этому поводу думало командование группы армий «Север».
Кроме того, в русском тексте появилось словосочетание «в ходе дальнейших операций», отсутствующее в оригинале.
г) Предлагаемый перевод: «Вопрос о том, что в скором будущем нужно будет покончить с Кронштадтом и Ленинградом. Командование группы армий «Север» представит свои соображения на этот счет».
3.
23.7.41 г.
а) «Группе армий «Север» по выполнении ближайшей задачи (овладение Прибалтикой и Ленинградом) обеспечить район между Рыбинском и Онежским озером. Привлечь к этому финнов. Тогда группа армий сможет высвободить часть сил.
б) „H.Gr. Nord nach Erledigung ihres ersten Auftrags (Baltikum, Leningrad) mit der Sicherung zwischen Rybinsk u. Onega-See zu beauftragen“.
в) Комментарий. Поскольку переводчик уже ориентировался на «захват», то в данной фразе он нашел эквивалентную замену в виде слова «овладение». Ему важно было сохранить смысл. В немецком оригинале слово «овладение» применительно к Прибалтике и Ленинграду вообще отсутствовало. Оно произвольно вставлено в текст в русскоязычном издании. Отсюда возникло нарушение смысла этого предложения.
г) Предлагаемый перевод: «Группе армий «Север» по выполнении ближайшей задачи (Прибалтика, Ленинград) взять под свой контроль район между Рыбинском и Онежским озером. Привлечь к этому финнов. Тогда группа армий сможет высвободить часть сил».
4.
6.8.41 г.
а) «Он (Гитлер – Ю.Л.) опять продолжал свою песню: вначале должен быть захвачен Ленинград, для этого используются войска группы Гота».
б) „Er bleibt immer wieder bei seiner Melodie: 1. Leningrad, wozu Hoth eingesetzt werden soll“.
в) Комментарий. В оригинале дневника Гальдера слово «захвачен» применительно к Ленинграду отсутствовало. В русскоязычной редакции оно было вставлено искусственно, при переводе вновь произошло искажение смысла.
г) Предлагаемый перевод: «Он (Гитлер – Ю.Л.) опять продолжал свою песню: вначале Ленинград, для этого используются войска группы Гота».
5.
7.8.41 г.
а) «Исходя из поставленных конкретных задач, я могу сделать вывод, что Ленинград может быть захвачен имеющимися в нашем распоряжении силами».
б) „Bezuglich der einzelnen Ziele fuhre ich aus, dass das Ziel Leningrad mit den dafur angesetzten Kraften erreichbar ist“.
в) Комментарий. В немецком тексте слово «захвачен» вновь отсутствовало. Речь велась о Ленинграде только как о цели, которая могла быть достигнута. Неправильный перевод привел к искажению смысла.
г) Предлагаемый перевод: «Исходя из поставленных конкретных задач, я могу сделать вывод, что Ленинград, как цель, достижим имеющимися для этого силами».
6.
13.8.41 г.
а) «В штаб-квартире во время моего отсутствия было получено Дополнение к директиве ОКВ № 34. Согласно этому дополнению группа армий «Центр» может по своему усмотрению предпринять наступление на Москву. Но эта свобода действий предоставляется командованию группы армий только на определенных условиях, как-то: окончание операции по захвату Ленинграда и т.д.»
б) „Hier ist inzwischen die neue „Erganzung“ zur Weisung 34“ des OKW eingetroffen, welche den Angriff der H.Gr. Mitte auf Moskau freigibt, aber an so viele Vorraussetzungen bindet (z.B. Abschluss der Operation gegen Leningrad), dass die im Sinne unserer Gedankenbildung gewonnene Handlungsfreiheit schwer gehandikapt ist“.
в) Комментарий. В немецком оригинале вновь отсутствовало слово «захват», просто говорилось об окончании операции под Ленинградом. Здесь опять наблюдается нарушение смысла, причем умышленно допущенное русскоязычной редакцией. В этом все больше убеждаешься, так как данная ошибка повторяется каждый раз и в разных вариантах. Речь определенно идет об осознанном искажении смысла оригинала.
г) Предлагаемый перевод: «В штаб-квартире во время моего отсутствия было получено «Дополнение к директиве ОКВ № 34». Согласно этому дополнению группа армий «Центр» может по своему усмотрению предпринять наступление на Москву. Но эта свобода действий предоставляется командованию группы армий только на определенных условиях, как-то: окончание операции против Ленинграда».
Сравнение немецкого и русского текстов «Военного дневника» Гальдера свидетельствует о том, что в советское время в этой книге сознательно были подменены понятия «захват» и «окружение» с целью возвеличивания Ленинграда, как «города-героя». В результате была допущена фальсификация отдельных фрагментов ценного исторического источника применительно к первой фазе боев за Ленинград. Фактически исчез образ города-мученика, которым также являлся Ленинград.
Несмотря на многочисленные переиздания, русскоязычный вариант «Военного дневника» Франца Гальдера по-прежнему содержит переводческие ошибки смыслового характера. От этого в значительной степени страдает ценность, без сомнения, уникального документа по истории Второй мировой войны.
Юрий Лебедев,
военный переводчик, подполковник запаса
Санкт-Петербург
25 января 2011 года
| «Ромовые бабы» голодного Ленинграда< Предыдущая | Следующая >Юрий Лебедев. Цена жизни |
|---|
| < Предыдущая | Следующая > |
|---|



1941-1945 на PAVLOVSK-SPB